译余偶拾

译余偶拾

作者:杨宪益

浏览量:

类型:山东画报出版社

连载完成:连载中...

上架时间:2010-09-06

加入收藏
评价这本书:
图书介绍

编辑推荐

杨宪益先生是中外驰名的大学者。他将西方古典名著《荷马史诗》译成中文;又将《楚辞》、《聊斋志异》、《儒林外史》、《红楼梦》以及部分《史记》与《资治通鉴》译成英文,在外国广为流传。本书辑录了杨宪益在20世纪40年代所写的文史考证,特别是中西交通史方面的文章和笔记。
 

内容简介

朋友要我把过去发表过的文史考证笔记,整理一下,编成一集出版。这些笔记都是旧作。在付印之前,有必要作些说明,交代一下。
我开始写这类笔记是在抗日战争期间。当时寄居重庆北碚,在国立编辑馆做英译《资治通鉴》工作,同卢冀野、杨荫浏、杨仲子等朋友来往很熟。在他们几位的鼓励下,写过一些文史考证文章,寄给上海的《新中华》杂志发表。在一九四七年把其中的二十几篇编成一个集子,卢冀野兄给它起了一个名字,叫做《零墨新笺》,编入“新中华丛书”,只发行了一版。后来在解放战争期间,又陆续写过一些笔记。一九四九年南京解放后,又把这些后写的稿子编成一集,自己出钱印了一百本,起名叫《零墨续笺》,分送一些朋友。后来就再没有这种闲情去写这些东西了。有些朋友认为这些考证,虽是我青年时期不成熟的读书笔记,也许还有些参考价值,要我再编一下,重新付印,因为原来的《零墨新笺》和《零墨续笺》,今天已很难找到了。去年有些老朋友要我再写几篇这类笔记,由于他们的盛情难却,曾写过几篇,连同一些旧稿在报刊上登载过,起了一个新名,叫做“译余偶拾”。这次重编旧稿,就用《译余偶拾》这个新名,因为自己主要还是个翻译匠,而且《零墨新笺》那个书名自己也并不喜欢。新写的几篇这次都未收入此编,因为现在用的文体,同过去不大一致,放在一起,好像不太合适;将来如有余暇,能多写几篇,再出一本《译余偶拾二编》好了。
重读这些青年时的笔记,觉得内容上问题不少。有许多过去的假设,如考证李白先世源出西南边疆,显然是错误的,以前已有詹镁等同志考证李白的先世来自碎叶了。此外还有不少疏忽之处,如考证蕃薯在明万历年间始传入中国,应该说明这里的蕃薯是指马铃薯,不是白薯。还有不少牵强附会、望文生义、不够严肃之处,但是也有些考证,如关于《西域记》的摩醯罗炬罗即吐谷浑的慕利延,以及一些关于东罗马和古代中国的交往,则今天我还是认为可以成立的,所以也许还值得重新出版一次。
这次编印过去的旧稿,没有做什么文字上的改动,只是从《零墨续笺》里抽掉了一篇,其余一切照旧。很明显,内容上的错误是大量的,希望读这本集子的朋友予以指教改正。
 

目录

自序
李白与《菩萨蛮》
《柘枝舞》的来源
关于苏祗婆身世的一个假设
康昆仑与段善本
康昆仑与摩尼教
秦王《破阵乐》的来源
唐代乐人关于共振现象的知识
民间保存的唐《西凉伎》
板桥三娘子
中国的扫灰娘故事
《酉阳杂俎》里的英雄降龙故事
《高僧传》里的国王新衣故事
唐代新罗长人故事
薛平贵故事的来源
《逸周书·周祝篇、太子晋篇》和《荀子·成相篇》
《穆天子传》的作成时代及其作者
《庄子》的原来篇目
《中康日食》考辨
《水浒传》古本的演变
《水浒传》故事的演变
十八世纪关于英国的中国记载
宋代的养金鱼
蕃薯传人中国的记载
释支那
景教碑上的两个中国地名
汉初孝的观念传播西方说
汉初封建制传播西方说
希腊王尤屠帝摩东征考
古代于阗为希腊殖民地说
大秦道里考
大秦异名考
大秦国的制度与风俗
大月氏王都考
大宛王都考
最新评论
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:

 

表情:
验证码:点击我更换图片