文化观察:中国当代文学的“世界梦”

2010-09-07 16:51:26     作者:未知    来源:中国新闻网   【新闻论坛】

  作家刘庆邦在美国交流访问时,问及对方是否知道中国作家及作品,“想了半天说了一个我们听不懂的名字,通过翻译才知道他说的是老子”。

  而作为世界上最著名的法兰克福书展的主席,博斯比绝大多数德国人对中国书的了解要多一点,对于最喜欢的中国文学作品这个问题,他给出的答案是“梁山泊的故事”。

  中国当代文学在世界的尴尬地位,从这两个小细节中一览无遗。

  人民文学出版社社长潘凯雄认为,缺乏优秀的翻译是制约中国文学走出去的瓶颈之一。在国外,著名出版机构的译者必定是以本国语言为母语者;因此即使中国有关机构把自己翻译好的文本送出去,对方也未必接受。而据他所知,整个德国能翻译中国小说的也不超过10个人。刘庆邦也表示,“每个作者的作品都有自己的味道,如何在翻译中尽最大可能体现出这种味道,是考验翻译功力之所在”。

  此外,版权经纪人制度的缺席则是制约中国文学走向世界的另一重要原因。目前欧美图书市场90%的大众读物是通过作品经纪人来做的,他们挖掘有潜力的作者,负责处理作者的相关版权事宜,包括寻找出版商、合约谈判、市场推广安排等,让作者专心创作。在出版经纪人的运作下,西方出版界预付版税超过100万美元的图书屡见不鲜,有的预付版税高达800万美元之巨。而在中国,这一制度甚至还在雏形中。

  再者,东西方文化的巨大差异以及西方社会对中国当代文学意识形态的偏见,在二者交流间设下一道巨大的鸿沟。作家张者表示,不少西方人把中国当代文学视作为中国政府歌功颂德之作,因之视其为洪水猛兽,唯恐避之不及。

  中国作家出版社社长何建明坦言,中国当代文学走出不易,得到广泛认可更为不易。仅以作家出版社为例,五年出版170部外国作品,而国内作家版权输出、译介到国际上只有5部。“中国当代作家和文学走向世界的进程,就目前而言仅仅是个开始”,身兼中国作协副主席的何建明说,他相信随着中国国际影响力的增强和汉语地位的提升,中国当代文学在世界文坛应大有可为。

  在这个“开始”,人们可以看到:刚刚结束的第17届北京国际图书博览会上,“中国作家馆”首度亮相,通过对中国当代精品图书的展示,力图向国际塑造一个中国当代作家及作品的群像;2009年德国法兰克福书展,以铁凝、莫言、余华、苏童、毕飞宇等为代表的100余位作家代表团,举行了包括演讲、对话、论坛、朗诵会等数十场关于中国文学、文化、历史的活动……

  中国当代作家正在努力向世界传达中国的声音;而中国当代文学的世界梦,远则远矣,犹自可期。(应妮)

  admin

大众网版权与免责声明

1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。